sn1.16 
 sn1.18

This is a Sanskrit & English translation of https://suttacentral.net/sn1.17/pli/ms


सम्युक्तनिकायः १.१७ — दुष्करसूक्तम्
saṃyuktanikāyaḥ 1.17 — duṣkarasūktam
Saṃyukta Nikāya 1.17 — Hard to do


“दुष्करं दुस्तितिक्षं च, अव्यक्तेन च श्रामण्यम्।
बहवस्तत्र सम्बाधा, यत्र बालो विषीदति” इति।

“duṣkaraṃ dustitikṣaṃ ca, avyaktena ca śrāmaṇyam.
bahavas tatra sambādhā, yatra bālo viṣīdati” iti.

“The ascetic life is hard to practise and hard to endure for one who is undiscerning.
There are many obstacles there, where an immature one despairs.”

“कत्यहानि चरेच्छ्रामण्यं, चित्तं चेन्न निवारयेत्।
पदे पदे विषीदेत्, सङ्कल्पानां वशानुगः” इति।

“katy ahāni carec chrāmaṇyaṃ, cittaṃ cen na nivārayet.
pade pade viṣīdet, saṅkalpānāṃ vaśānugaḥ” iti.

“For how many days could one practice the ascetic life, if one does not restrain the mind?
At every step one would despair, acting according to one's inclinations.”

“कूर्म इवाङ्गानि स्वे कपाले,
समाहरन् भिक्षुर्मनोवितर्कान्।
अनिश्रितोऽन्यमहेठयन्,
परिनिर्वृतो नापवदेत् कञ्चित्” इति।

“kūrma ivāṅgāni sve kapāle,
samāharan bhikṣur manovitarkān.
aniśrito ’nyam aheṭhayan,
parinirvṛto nāpavaded kañcit” iti.

“Like a tortoise drawing its limbs into its own shell,
a monk, gathering his mental thoughts,
unattached, not harming another,
fully extinguished, would not speak ill of anyone.”

sn1.16 
sn 
 sn1.18