ma1 
 ma3

This is a Sanskrit & English translation of https://suttacentral.net/ma2/lzh/taisho by Ram Sury.


मध्यमागमः २ — पारिजातसूत्रम्
madhyamāgamaḥ 2 — pārijātasūtram
Madhyama Āgama 2 — The Pārijāta Tree


एवं मया श्रुतम्— एकस्मिन् समये भगवान् श्रावस्त्यां विहरति स्म जेतवनेऽनाथपिण्डदस्यारामे।
evaṃ mayā śrutam— ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṃ viharati sma jetavane ’nāthapiṇḍadasya ārāme.
Thus have I heard. At one time the Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍada's Park.

अथ खलु भगवान् भिक्षूनामन्त्रयते स्म— यदा, भिक्षवस्त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातः कोविदारः पाण्डुपलाशो भवति तस्य पर्णानि म्लायन्ति पीतकानि भवन्ति, त्रायस्त्रिंशा देवास्तदात्तमनसो भवन्ति प्रमुदिताश्च, न चिरादेवेदानीं पारिजातस्य कोविदारस्य पर्णानि पतिष्यन्तीति।
atha khalu bhagavān bhikṣūn āmantrayate sma— yadā, bhikṣavas trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātaḥ kovidāraḥ pāṇḍupalāśo bhavati tasya parṇāni mlāyanti pītakāni bhavanti, trāyastriṃśā devās tadāttamanaso bhavanti pramuditāś ca, na cirād evedānīṃ pārijātasya kovidārasya parṇāni patiṣyantīti.
Then the Bhagavān addressed the monks: “Monks, when the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods has pale leaves, and its leaves wither and turn yellow, the Thirty-three gods become delighted and joyful, thinking, 'Soon now the leaves of the Pārijāta kovidāra tree will fall.'

भूयस्त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्य पर्णानि यदा पतितानि भवन्ति, त्रायस्त्रिंशा देवास्तदात्तमनसो भवन्ति प्रमुदिताश्च, पतितपलाशस्य पारिजातस्य कोविदारस्य न चिरादेवेदानीं पर्णानि पुनरुत्पत्स्यन्त इति।
bhūyas trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasya parṇāni yadā patitāni bhavanti, trāyastriṃśā devās tadāttamanaso bhavanti pramuditāś ca, patitapalāśasya pārijātasya kovidārasya na cirād evedānīṃ parṇāni punar utpatsyanta iti.
Furthermore, when the leaves of the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods have fallen, the Thirty-three gods become delighted and joyful, thinking, 'Soon now new leaves will sprout again on the leafless Pārijāta kovidāra tree.'

भूयस्त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्य पर्णानि यदा पुनरुत्पन्नानि भवन्ति, त्रायस्त्रिंशा देवास्तदात्तमनसो भवन्ति प्रमुदिताश्च , न चिरादेवेदानीं पारिजातः कोविदारो जालकजातो भविष्यतीति।
bhūyas trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasya parṇāni yadā punar utpannāni bhavanti, trāyastriṃśā devās tadāttamanaso bhavanti pramuditāś ca, na cirād evedānīṃ pārijātaḥ kovidāro jālakajāto bhaviṣyatīti.
Furthermore, when new leaves have sprouted on the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods, the Thirty-three gods become delighted and joyful, thinking, 'Soon now the Pārijāta kovidāra tree will become a network of shoots.'

भूयस्त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातः कोविदारो यदा जालकजातो भवति, त्रायस्त्रिंशा देवास्तदात्तमनसो भवन्ति प्रमुदिताश्च, न चिरादेवेदानीं पारिजातस्य कोविदारस्य क्षारकाः शकुनतुण्डसदृशा भविष्यन्तीति।
bhūyas trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātaḥ kovidāro yadā jālakajāto bhavati, trāyastriṃśā devās tadāttamanaso bhavanti pramuditāś ca, na cirād evedānīṃ pārijātasya kovidārasya kṣārakāḥ śakunatuṇḍasadṛśā bhaviṣyantīti.
Furthermore, when the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods has become a network of shoots, the Thirty-three gods become delighted and joyful, thinking, 'Soon now the Pārijāta kovidāra tree will have buds like bird beaks.'

भूयस्त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्य यदा क्षारकाः शकुनतुण्डसदृशा भवन्ति, त्रायस्त्रिंशा देवास्तदात्तमनसो भवन्ति प्रमुदिताश्च, न चिरादेवेदानीं पारिजातस्य कोविदारस्य विकसिताः कुड्मलाः पात्रसदृशा भविष्यन्तीति।
bhūyas trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasya yadā kṣārakāḥ śakunatuṇḍasadṛśā bhavanti, trāyastriṃśā devās tadāttamanaso bhavanti pramuditāś ca, na cirād evedānīṃ pārijātasya kovidārasya vikasitāḥ kuḍmalāḥ pātrasadṛśā bhaviṣyantīti.
Furthermore, when the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods has buds like bird beaks, the Thirty-three gods become delighted and joyful, thinking, 'Soon now the Pārijāta kovidāra tree will have opened buds like bowls.'

भूयस्त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्य यदा विकसिताः कुड्मलाः पात्रसदृशा भवन्ति, त्रायस्त्रिंशा देवास्तदात्तमनसो भवन्ति प्रमुदिताश्च, न चिरादेव पारिजातः कोविदारः सर्वप्रफुल्लो भविष्यतीति।
bhūyas trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasya yadā vikasitāḥ kuḍmalāḥ pātrasadṛśā bhavanti, trāyastriṃśā devās tadāttamanaso bhavanti pramuditāś ca, na cirād eva pārijātaḥ kovidāraḥ sarvapraphullo bhaviṣyatīti.
Furthermore, when the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods has opened buds like bowls, the Thirty-three gods become delighted and joyful, thinking, 'Soon the Pārijāta kovidāra tree will be in full bloom.'

यदा पारिजातः कोविदारः सर्वप्रफुल्लो भवति, प्रभया स्फुटो, वर्णेन संदर्शितो, गन्धेनानुधूपितः, समन्ताद्योजनशतम् तदा त्रायस्त्रिंशा देवाश्चतुर्षु ग्रीष्ममासेषु पञ्चभिर्दिव्यैः कामगुणैः समन्विताः क्रीडन्ति रमन्ते परिचारयन्ति। इयमुच्यते त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्याधस्तात् संगतिः।
yadā pārijātaḥ kovidāraḥ sarvapraphullo bhavati, prabhayā sphuṭo, varṇena saṃdarśito, gandhenānudhūpitaḥ, samantād yojanaśatam tadā trāyastriṃśā devāś caturṣu grīṣmamāseṣu pañcabhir divyaiḥ kāmaguṇaiḥ samanvitāḥ krīḍanti ramante paricārayanti. iyam ucyate trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasyādhastāt saṅgatiḥ.
When the Pārijāta kovidāra tree is in full bloom—bursting with radiance, splendid in color, and perfumed with fragrance for a hundred yojanas all around—then the Thirty-three gods, for the four months of summer, endowed with the five divine strands of sensual pleasure, play, delight, and enjoy themselves. This is called the gathering of the Thirty-three gods beneath the Pārijāta kovidāra tree.

एवमेवार्यश्रावकोऽपि यदा प्रव्रज्यां चेतयति, तदार्यश्रावकः पाण्डुपलाशः पर्णपीत इत्युच्यते — तद्यथापि त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातः कोविदारः पाण्डुपलाशो भवति तस्य पर्णानि म्लायन्ति पीतकानि भवन्ति।
evam evāryaśrāvako ’pi yadā pravrajyāṃ cetayati, tadā āryaśrāvakaḥ pāṇḍupalāśaḥ parṇapīta ity ucyate — tadyathāpi trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātaḥ kovidāraḥ pāṇḍupalāśo bhavati tasya parṇāni mlāyanti pītakāni bhavanti.
In the same way, when a noble disciple intends to go forth, then that noble disciple is said to be like the tree with pale, yellow leaves—just as the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods has pale leaves, and its leaves wither and turn yellow.

भूयो यदार्यश्रावकः केशश्मश्र्ववतार्य काषायाणि वस्त्राण्याच्छाद्य श्रद्धयागारादनगारिकां प्रव्रजति, तदार्यश्रावकः पतितपलाश इत्युच्यते — तद्यथापि त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्य पर्णानि पतितानि भवन्ति।
bhūyo yadā āryaśrāvakaḥ keśaśmaśrv avatārya kāṣāyāṇi vastrāṇy ācchādya śraddhayāgārād anagārikāṃ pravrajati, tadā āryaśrāvakaḥ patitapalāśa ity ucyate — tadyathāpi trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasya parṇāni patitāni bhavanti.
Furthermore, when a noble disciple, having shaved off his hair and beard and put on ochre robes, goes forth from the home life into homelessness out of faith, then that noble disciple is said to be like the tree with the fallen leaves—just as the leaves of the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods have fallen.

भूयो यदार्यश्रावको विविच्य कामेभ्यो विविच्य पापकेभ्योऽकुशलेभ्यो धर्मेभ्यः सवितर्कं सविचारं विवेकजं प्रीतिसुखं प्रथमं ध्यानमुपसंपद्य विहरति, तदार्यश्रावकः पर्णपुनरुत्पन्न इत्युच्यते — तद्यथापि त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्य पर्णानि पुनरुत्पन्नानि भवन्ति।
bhūyo yadā āryaśrāvako vivicya kāmebhyo vivicya pāpakebhyo ’kuśalebhyo dharmebhyaḥ savitarkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ prītisukhaṃ prathamaṃ dhyānam upasaṃpadya viharati, tadā āryaśrāvakaḥ parṇapunarutpanna ity ucyate — tadyathāpi trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasya parṇāni punar utpannāni bhavanti.
Furthermore, when a noble disciple, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna—which is accompanied by thought and examination, born of seclusion, and filled with rapture and happiness — then that noble disciple is said to be like the tree with newly sprouted leaves—just as new leaves have sprouted on the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods.

भूयो यदार्यश्रावको वितर्कविचाराणां व्युपशमादध्यात्मं संप्रसादाच्चेतस एकवद्भावादवितर्कमविचारं समाधिजं प्रीतिसुखं द्वितीयं ध्यानमुपसंपद्य विहरति, तदार्यश्रावको जालकजात इत्युच्यते — तद्यथापि त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातः कोविदारो जालकजातो भवति।
bhūyo yadā āryaśrāvako vitarkavicārāṇāṃ vyupaśamād adhyātmaṃ saṃprasādāc cetasa ekavadbhāvād avitarkam avicāraṃ samādhijaṃ prītisukhaṃ dvitīyaṃ dhyānam upasaṃpadya viharati, tadā āryaśrāvako jālakajāta ity ucyate — tadyathāpi trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātaḥ kovidāro jālakajāto bhavati.
Furthermore, when a noble disciple, with the stilling of thought and examination, enters and dwells in the second jhāna—which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, born of concentration, and filled with rapture and happiness— then that noble disciple is said to be like the tree with the network of shoots—just as the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods has become a network of shoots.

भूयो यदार्यश्रावकः प्रीतेश्च विरागादुपेक्षको विहरति स्मृतः संप्रजानन् सुखं च कायेन प्रतिसंवेदयति यत् तद् आर्या आचक्षते उपेक्षकः स्मृतिमान् सुखविहारीति तृतीयं ध्यानमुपसंपद्य विहरति, तदार्यश्रावकः शकुनतुण्डसदृश इत्युच्यते — तद्यथापि त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्य क्षारकाः शकुनतुण्डसदृशा भवन्ति।
bhūyo yadā āryaśrāvakaḥ prīteś ca virāgād upekṣako viharati smṛtaḥ saṃprajānan sukhaṃ ca kāyena pratisaṃvedayati yat tad āryā ācakṣate upekṣakaḥ smṛtimān sukhavihārīti tṛtīyaṃ dhyānam upasaṃpadya viharati, tadā āryaśrāvakaḥ śakunatuṇḍasadṛśa ity ucyate — tadyathāpi trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasya kṣārakāḥ śakunatuṇḍasadṛśā bhavanti.
Furthermore, when a noble disciple, with the fading away of rapture, dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences happiness with the body—of which the noble ones say, ‘Equanimous and mindful, he has a pleasant abiding’—and enters and dwells in the third jhāna, then that noble disciple is said to be like the tree with buds (slightly open) like bird-beaks —just as the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods has buds (slightly open) like bird beaks.

भूयो यदार्यश्रावकः सुखस्य च प्रहाणाद्दुःखस्य च प्रहाणात् पूर्वमेव सौमनस्यदौर्मनस्ययोरस्तंगमाददुःखासुखमुपेक्षास्मृतिपरिशुद्धं चतुर्थं ध्यानमुपसंपद्य विहरति, तदार्यश्रावकः पात्रसदृश इत्युच्यते — तद्यथापि त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्य विकसिताः कुड्मलाः पात्रसदृशा भवन्ति।
bhūyo yadā āryaśrāvakaḥ sukhasya ca prahāṇād duḥkhasya ca prahāṇāt pūrvam eva saumanasyadaurmanasyayor astaṃgamād aduḥkhāsukham upekṣāsmṛtipariśuddhaṃ caturthaṃ dhyānam upasaṃpadya viharati, tadā āryaśrāvakaḥ pātrasadṛśa ity ucyate — tadyathāpi trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasya vikasitāḥ kuḍmalāḥ pātrasadṛśā bhavanti.
Furthermore, when a noble disciple, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, enters and dwells in the fourth jhāna—which is without pleasure and pain, and has purity of mindfulness due to equanimity— then that noble disciple is said to be like the tree with buds open wide like-bowls —just as the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods has opened buds (wide) like bowls.

भूयो यदार्यश्रावकः सर्वास्रवक्षयादनास्रवं चेतोविमुक्तिं प्रज्ञाविमुक्तिं दृष्ट एव धर्मे स्वयम् अभिज्ञाय साक्षात्कृत्योपसंपद्य विहरति— ‘क्षीणा मे जातिः, उषितं ब्रह्मचर्यं, कृतं करणीयं, नापरमस्माद्भवं प्रजानामीति’, तदार्यश्रावकः सर्वप्रफुल्ल इत्युच्यते — तद्यथापि त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातः कोविदारः सर्वप्रफुल्लो भवति।
bhūyo yadā āryaśrāvakaḥ sarvāsravakṣayād anāsravaṃ cetovimuktiṃ prajñāvimuktiṃ dṛṣṭa eva dharme svayam abhijñāya sākṣātkṛtyopasaṃpadya viharati— ‘kṣīṇā me jātiḥ, uṣitaṃ brahmacaryaṃ, kṛtaṃ karaṇīyaṃ, nāparam asmād bhavaṃ prajānāmīti’, tadā āryaśrāvakaḥ sarvapraphulla ity ucyate — tadyathāpi trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātaḥ kovidāraḥ sarvapraphullo bhavati.
Furthermore, when a noble disciple, through the destruction of all taints (āsravas), has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and having entered it, he dwells therein, declaring: ‘Birth is destroyed for me, the holy life has been lived, what had to be done has been done, I know there is no further state of being after this.’ That noble disciple is said to be in full bloom—just as the Pārijāta kovidāra tree of the Thirty-three gods is in full bloom.

स खलु क्षीणास्रवोऽर्हन्भिक्षुः। त्रायस्त्रिंशा देवाः सुधर्मायां देवसभायां संनिपतिताः संनिषण्णा भवन्ति, तं प्रशंसन्ति स्तुवन्ति— ‘अमुको भदन्तः श्रावकोऽमुकस्माद् ग्रामाद्वा निगमाद्वा केशश्मश्र्ववतार्य काषायाणि वस्त्राण्याच्छाद्य श्रद्धयागारादनगारिकां प्रव्रज्य सर्वास्रवक्षयादनास्रवं चेतोविमुक्तिं प्रज्ञाविमुक्तिं दृष्ट एव धर्मे स्वयमभिज्ञाय साक्षात्कृत्योपसंपद्य विहरति— क्षीणा मे जातिः, उषितं ब्रह्मचर्यं, कृतं करणीयं, नापरमस्माद्भवं प्रजानामीति’
sa khalu kṣīṇāsravo ’rhan bhikṣuḥ. trāyastriṃśā devāḥ sudharmāyāṃ devasabhāyāṃ saṃnipatitāḥ saṃniṣaṇṇā bhavanti, taṃ praśaṃsanti stuvanti— ‘amuko bhadantaḥ śrāvako ’mukasmād grāmād vā nigamād vā keśaśmaśrv avatārya kāṣāyāṇi vastrāṇy ācchādya śraddhayāgārād anagārikāṃ pravrajya sarvāsravakṣayād anāsravaṃ cetovimuktiṃ prajñāvimuktiṃ dṛṣṭa eva dharme svayam abhijñāya sākṣātkṛtyopasaṃpadya viharati— kṣīṇā me jātiḥ, uṣitaṃ brahmacaryaṃ, kṛtaṃ karaṇīyaṃ, nāparam asmād bhavaṃ prajānāmīti’
That monk is indeed an arhant whose taints are destroyed. The Thirty-three gods, having come together and sat down in the Sudharmā deva-assembly, praise and extol him, saying: ‘The venerable disciple so-and-so, from such-and-such a village or town, having shaved off his hair and beard, put on ochre robes, and gone forth from the home life into homelessness out of faith, through the destruction of all taints, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and having entered it, he dwells therein, declaring: ‘Birth is destroyed for me, the holy life has been lived, what had to be done has been done, I know there is no further state of being after this.’

इयमुच्यते क्षीणास्रवाणामर्हतां संगतिः, तद्यथापि त्रायस्त्रिंशानां देवानां पारिजातस्य कोविदारस्याधस्तात् संगतिः।
iyam ucyate kṣīṇāsravāṇām arhatāṃ saṅgatiḥ, tadyathāpi trāyastriṃśānāṃ devānāṃ pārijātasya kovidārasyādhastāt saṅgatiḥ.
This is called the gathering of the arhants whose taints are destroyed, just like the gathering of the Thirty-three gods beneath the Pārijāta kovidāra tree.

इदमवोचद्भगवान्। आत्तमनसस्ते भिक्षवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्।
idam avocad bhagavān. āttamanasas te bhikṣavo bhagavato bhāṣitam abhyanandan.
The Bhagavān said this. Delighted, those monks rejoiced in the Bhagavān’s words.

ma1 
ma 
 ma3