sn1.47 
 sn1.49

This is a Sanskrit & English translation of https://suttacentral.net/sn1.48/pli/ms


सम्युक्तनिकायः १.४८ — जेतवनसूक्तम्
saṃyuktanikāyaḥ 1.48 — jetavanasūktam
Saṃyukta Nikāya 1.48 — Jeta's Grove


“इदं हि तज्जेतवनम्, ऋषिसङ्घनिषेवितम्।
आविष्टं धर्मराजेन, प्रीतिसंजननं मम॥

“idaṃ hi taj jetavanam, ṛṣisaṅghaniṣevitam.
āviṣṭaṃ dharmarājena, prītisaṃjananaṃ mama.

“This indeed is that Jetavana, frequented by the community of sages (ṛṣi-saṅgha),
inhabited by the King of Dharma (dharma-rājā), a source of joy (prīti) for me.

कर्म विद्या च धर्मश्च, शीलं जीवितमुत्तमम्।
एतेन मर्त्याः शुध्यन्ति, न गोत्रेण धनेन वा॥

karma vidyā ca dharmaś ca, śīlaṃ jīvitam uttamam.
etena martyāḥ śudhyanti, na gotreṇa dhanena vā.

Action (karma), knowledge (vidyā), and Dharma, virtue (śīlam), and the highest life—
by these mortals attain social refinement, not by having surname indicating birth in a high-class clan (gotra) or by wealth (dhana).

तस्माद्धि पण्डितः पुरुषः, सम्पश्यन्नर्थमात्मनः।
योनिशो विचिनुयाद्धर्मम्, एवं तत्र विशुध्यति॥

tasmādd hi paṇḍitaḥ puruṣaḥ, sampaśyann artham ātmanaḥ.
yoniśo vicinuyād dharmam, evaṃ tatra viśudhyati.

Therefore, a wise person, looking at their own welfare,
should investigate the Dharma thoroughly; thus one becomes (culturally/socially) refined by it.

शारिपुत्र इव प्रज्ञया, शीलेनोपशमेन च।
योऽपि पारङ्गतो भिक्षुः, एतावत्परमो स्यात्” इति॥

śāriputra iva prajñayā, śīlenopaśamena ca.
yo ’pi pāraṅgato bhikṣuḥ, etāvatparamo syāt” iti.

Like Śāriputra in wisdom (prajñā), virtue (śīla), and tranquility (upaśama),
a bhikṣu can be as supreme once he has attained the far shore”

sn1.47 
sn 
 sn1.49